Evropská komise (EK) předložila seznam 29 výrazů označujících „maso“ v rámci návrhu na zákaz jejich používání při marketingu rostlinných analogů, resp. imitací masa. Návrh se vrací k podobnému zákazu, který byl zamítnut před pěti lety, a navazuje na rozhodnutí Evropského soudního dvora z října poté, co se Francie znovu pokusila zakázat místním výrobcům používat označení související s masem pro rostlinné produkty. Maso, jak nyní uvádí EK, znamená „výhradně jedlé části zvířete“.

V dokumentu zveřejněném tento týden EK uvedla: „Měla by být zavedena specifická právní ustanovení na ochranu termínů souvisejících s masem, aby se zvýšila transparentnost na vnitřním trhu, pokud jde o složení potravin a jejich nutriční hodnotu, a aby se zajistilo, že spotřebitelé se mohou informovaně rozhodovat, zejména ti, kteří hledají specifický nutriční obsah, který je tradičně spojován s masnými výrobky.“

Pojmy, které by se nesměly spojovat s rostlinnými analogy masa, jsou (uvádíme anglický výraz a jeho český překlad):

Bacon slanina
beef hovězí
veal telecí
pork vepřové
poultry drůbeží
chicken kuřecí
turkey krůtí
duck kachní
goose husí
lamb jehněčí
mutton skopové
ovine ovčí
goat kozí
drumstick palička (stehýnko)
tenderloin svíčková
sirloin roštěnec
flank hovězí bok (flank)
loin kotleta/nízký roštěnec
ribs žebírka
shoulder plec
shank kližka
chop kotleta
wing křidýlko
breast prsa
thigh stehno
brisket hrudí
ribeye vysoký roštěnec
T-bone T-bone (bederní obratel s nízkým roštěncem a svíčkovou
rump květová špička