Evropská komise (EK) předložila seznam 29 výrazů označujících „maso“ v rámci návrhu na zákaz jejich používání při marketingu rostlinných analogů, resp. imitací masa. Návrh se vrací k podobnému zákazu, který byl zamítnut před pěti lety, a navazuje na rozhodnutí Evropského soudního dvora z října poté, co se Francie znovu pokusila zakázat místním výrobcům používat označení související s masem pro rostlinné produkty. Maso, jak nyní uvádí EK, znamená „výhradně jedlé části zvířete“.
V dokumentu zveřejněném tento týden EK uvedla: „Měla by být zavedena specifická právní ustanovení na ochranu termínů souvisejících s masem, aby se zvýšila transparentnost na vnitřním trhu, pokud jde o složení potravin a jejich nutriční hodnotu, a aby se zajistilo, že spotřebitelé se mohou informovaně rozhodovat, zejména ti, kteří hledají specifický nutriční obsah, který je tradičně spojován s masnými výrobky.“
Pojmy, které by se nesměly spojovat s rostlinnými analogy masa, jsou (uvádíme anglický výraz a jeho český překlad):
Bacon | slanina |
beef | hovězí |
veal | telecí |
pork | vepřové |
poultry | drůbeží |
chicken | kuřecí |
turkey | krůtí |
duck | kachní |
goose | husí |
lamb | jehněčí |
mutton | skopové |
ovine | ovčí |
goat | kozí |
drumstick | palička (stehýnko) |
tenderloin | svíčková |
sirloin | roštěnec |
flank | hovězí bok (flank) |
loin | kotleta/nízký roštěnec |
ribs | žebírka |
shoulder | plec |
shank | kližka |
chop | kotleta |
wing | křidýlko |
breast | prsa |
thigh | stehno |
brisket | hrudí |
ribeye | vysoký roštěnec |
T-bone | T-bone (bederní obratel s nízkým roštěncem a svíčkovou |
rump | květová špička |