Evropská komise (EK) předložila seznam 29 výrazů označujících „maso“ v rámci návrhu na zákaz jejich používání při marketingu rostlinných analogů, resp. imitací masa. Návrh se vrací k podobnému zákazu, který byl zamítnut před pěti lety, a navazuje na rozhodnutí Evropského soudního dvora z října poté, co se Francie znovu pokusila zakázat místním výrobcům používat označení související s masem pro rostlinné produkty. Maso, jak nyní uvádí EK, znamená „výhradně jedlé části zvířete“.
V dokumentu zveřejněném tento týden EK uvedla: „Měla by být zavedena specifická právní ustanovení na ochranu termínů souvisejících s masem, aby se zvýšila transparentnost na vnitřním trhu, pokud jde o složení potravin a jejich nutriční hodnotu, a aby se zajistilo, že spotřebitelé se mohou informovaně rozhodovat, zejména ti, kteří hledají specifický nutriční obsah, který je tradičně spojován s masnými výrobky.“
Pojmy, které by se nesměly spojovat s rostlinnými analogy masa, jsou (uvádíme anglický výraz a jeho český překlad):
| Bacon | slanina |
| beef | hovězí |
| veal | telecí |
| pork | vepřové |
| poultry | drůbeží |
| chicken | kuřecí |
| turkey | krůtí |
| duck | kachní |
| goose | husí |
| lamb | jehněčí |
| mutton | skopové |
| ovine | ovčí |
| goat | kozí |
| drumstick | palička (stehýnko) |
| tenderloin | svíčková |
| sirloin | roštěnec |
| flank | hovězí bok (flank) |
| loin | kotleta/nízký roštěnec |
| ribs | žebírka |
| shoulder | plec |
| shank | kližka |
| chop | kotleta |
| wing | křidýlko |
| breast | prsa |
| thigh | stehno |
| brisket | hrudí |
| ribeye | vysoký roštěnec |
| T-bone | T-bone (bederní obratel s nízkým roštěncem a svíčkovou |
| rump | květová špička |




